Eloge de la traduction - Compliquer l'universel
Barbara CASSIN
Disponibilité: En rupture de stock - disponible sous 5 jours
- Catégories: Traduction Interprétariat
- Editeur: PLURIEL EDITIONS
- ISBN: 9782818506752
- Date de publication: 11/05/2022
- Reliure: Paperback
- Nombre de pages: 256
Résumé
Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire 
des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction 
dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un
 point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel, elle se 
sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos 
appelle "barbarie" , des intraduisibles, de l'homonymie. 
Pour 
combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours 
l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non 
pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du "meilleur pour" . La 
traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par 
excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences 
humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel - dont le globish, 
langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar -
 les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.